Venezia, Italia
El artículo se centra en la primera antología italiana del poeta español Pablo García Baena, Rumore occulto, publicada por Passigli Editori en 2018. Demuestra cómo las grabaciones de audio pueden informar el proceso de traducción, especialmente cuando se trata de poesía. Al recopilar y examinar grabaciones específicas donde García Baena lee en voz alta algunos de sus poemas, el estudio enseña de qué manera este autor utiliza herramientas prosódicas como cesura y encabalgamiento para modificar la versificación de sus poemas. En estas grabaciones, de hecho, el traductor puede escuchar cómo la voz del autor reordena el poema impreso y utilizar estas variaciones para reproducir métricas y ritmos específicos también en la lengua de destino. Este tipo de grabaciones también ayudan la interpretación semántica; interpretar el poema siguiendo la acción vocal del autor sobre el texto originalmente fijado en la página puede ser beneficioso para hacer una mejor elección léxica.
This article focuses on the Spanish poet Pablo García Baena’s first Italian anthology, Rumore occulto, published by Passigli Editori in 2018. It demonstrates how audio recordings can inform translation process especially when dealing with poetry.
By collecting and examining specific recordings where García Baena reads aloud some of his poems, the study shows in what way this author uses prosodic tools as caesura and enjambment to modify the versification of his poems. In these specific recordings, the translator can listen to how the author’s voice rearranges the printed poem and uses these variations to reproduce specific metrics and rhythm in the target language too. This type of recordings also helps with semantics; in fact, interpreting the poem following the author’s vocal action on the original text can be beneficial to make a better lexical choice.