El trabajo tiene como objetivo principal presentar los logros lexicográficos bilingües del hispanismo serbio y el croata. Justificamos el tema, primero, con el hecho de que se trata de una disciplina y una parcela de estudios hispánicos muy importante, y segundo, con que hasta ahora no se haya hecho este tipo de investigación para dichas lenguas. Después de hacer una breve introducción teórica sobre la historia de la lengua española y las literaturas y culturas hispánicas en ambos países eslavos, y en particular sobre la lexicografía serbia y la croata, se procede a la presentación del corpus. El corpus se compone de los diccionarios bilingües (español-serbio/serbio-español, español-croata/croata-español) publicados en ambos países de habla eslava. Dichas obras lexicográficas se han encontrado principalmente en los catálogos de las bibliotecas nacionales y universitarias. Una vez recopilados los datos bibliográficos, se ha procedido a la consulta de los diccionarios encontrados, con el fin de clasificarlos. Finalmente, se comenta y se argumenta el cuadro obtenido y se sacan determinadas conclusiones.
The main objective of this paper is to present the bilingual lexicographical achievements of Hispanic Studies in Serbia and Croatia. We justify the issue, first, with the fact that it is a very important discipline and an important area of Hispanic studies, and second, that so far this type of research has not been done for these languages. After making a brief theoretical introduction to the history of the Spanish language and Hispanic literatures and cultures in respective Slavic countries, and to Serbian and Croatian lexicography, we proceed to the presentation of the corpus. The corpus is composed of bilingual dictionaries (Spanish-Serbian / Serbian-Spanish, Spanish-Croatian / Croatian-Spanish) published in respective Slavic-speaking countries. These lexicographical works have been found by searching the relevant databases, mainly in the catalogs of national and university libraries. Once the bibliographic data has been collected, the dictionaries found have been consulted, in order to classify them. Finally, we comment and argue the table obtained and we draw certain conclusions.
O traballo ten como obxectivo principal presentar os logros lexicográficos bilingües do hispanismo serbio e o croata. Xustificamos o tema, primeiro, co feito de que se trata dunha disciplina e unha parcela de estudos hispánicos moi importante, e segundo, con que ata agora non se fixera este tipo de investigación para ditas linguas. Despois de facer unha breve introducción teórica sobre a historia da lingua española e as literaturas e culturas hispánicas en ambos os dous países eslavos, e en particular sobre a lexicografía serbia e a croata, procédese á presentación do corpus. O corpus componse de dous dicionarios bilingües (español-serbio/serbio-español, español-croata/croata-español) publicados en ambos os dous países de fala eslava. Ditas obras lexicográficas atópanse principalmente nos catálogos das bibliotecas nacionais e universitarias. Unha vez recopilados os datos bibliográficos, procedeuse á consulta dos dicionarios atopados, co fin de clasificalos. Finalmente, coméntase e arguméntase o cadro obtido e sácanse determinadas conclusións.