Gran Canaria, España
El objeto de este artículo es analizar la terminología de la única traducción completa al español de "Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln" de von Buch efectuada por Delgado Luis (von Buch, 1999). Con este fin, efectuamos un vaciado terminológico de la obra con SDL MultiTerm Extract de Trados y creamos una base datos con MultiTerm. A partir de ella, estudiamos los términos empleados en la traducción: densidad terminológica, métodos de formación de términos y estrategias de traducción. Con ello determinamos la adecuación terminológica de la obra traducida aportando, así, un nuevo conocimiento de esta importante obra.
The goal of this paper is to analyze the terminology of the only full translation of the book "Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln" by Buch carried out by Delgado Luis (von Buch, 1999). In order to achieve this goal, we perform the extraction of all the terms of the book by using Trados SDL MultiTerm Extract and creating a terminological data base. Analyzing this data base, we study the terms used in the translation: terminological density, methods of term formation and strategies of translation.
With all this, we determine de terminogical adequacy of the translated book contributing with a new knowledge of this importart text.