Arben Shala
Este artículo trata de describir la importancia de la actividad de traducción para la cultura albanesa desde el primer período, como fuerza impulsora y precursora del despertar nacional y la identidad albanesa, hasta los últimos desarrollos relacionados con la calidad y cantidad de la traducción, la construcción de la paz en Kosovo y el uso de la traducción como propaganda subversiva. La traducción, junto con la religión y las obras maestras de la literatura mundial, aportó diferentes escrituras alfabéticas, muchas palabras extranjeras y, a pesar de la actitud adversaria de la Iglesia y las autoridades gobernantes, contribuyó en los esfuerzos de codificación, purificación del lenguaje y para acuñar nuevas palabras. Las expresiones comunes y el folclore se recopilaron y encontraron su camino en los textos traducidos, lo que ahora sirve como motivo para reclamar una nueva traducción.
This paper outlines the importance of translation activity for the Albanian culture beginning from the earliest period, as a driving force and forerunner of the Albanian National Awakening and identity, to the latest developments related to the quantity of translations, as well as their quality, peacebuilding in Kosovo and the use of translation for subversive propaganda. Translation, along with religion and masterpieces of world literature, brought different alphabetic scripts, many foreign words and, despite the adversarial approach by the Church and ruling authorities, contributed to the codification efforts, language purification and the coining of new words. Common expressions and folklore were collected and found their way into translated texts, now serving as grounds to call for retranslation.