Breslavia, Polonia
El presente estudio investiga la traducción de las expresiones fijas que contienen la palabra corazón en la versión polaca de la novela El amor en los tiempos del cólera. Esta versión de la novela nunca ha sido objeto de estudios de traducción. El estilo de García Márquez es original y artístico, pero al mismo tiempo abunda en expresiones idiomáticas, que se suman a su calidad natural y auténtica. A menudo el autor modifica intencionalmente esas expresiones. Las expresiones idiomáticas, tanto las regulares como las modificadas, constituyen un desafío para un traductor. El estudio adopta el enfoque de la Lingüística cognitiva, que ha demostrado ser adecuada y eficaz en los trabajos de traductología de Elżbieta Tabakowska (2001, 2008), Krzysztof Hejwowski (2004, 2017) y Tomasz P. Krzeszowski (2016). El análisis ha revelado algunas dificultades en la traducción de estas expresiones, debido a la falta de equivalencia en diferentes niveles: en el nivel de contenido conceptual, constructivo, grado de convencionalidad y cohesión léxica. Se analizan y discuten las estrategias utilizadas por el traductor para resolver esos problemas.
The present study investigates the translation of idioms containing the word corazón ‘heart’ in the Polish version of the novel El amor en los tiempos del cólera. This version of the novel has never been the object of translation studies. The style of García Márquez is original and artistic, but at the same time it abounds with idiomatic expressions, which add to its natural and authentic quality. The author often intentionally modifies these expressions. Idiomatic expressions, both regular and modified, constitute a challenge for a translator. The study adopts the cognitive linguistics approach, which has been proved suitable and effective in translation studies by authors such as Elżbieta Tabakowska (2001, 2008), Krzysztof Hejwowski (2004, 2017) and Tomasz P. Krzeszowski (2016). The analysis has revealed some difficulties in translating idiomatic expressions, resulting from the lack of equivalence on different levels: on the level of conceptual content, construal, degree of conventionality and lexical cohesion. The strategies used by the translator in order to solve these problems are analyzed and discussed.