Palma de Mallorca, España
Este estudio explora la variación estilística en una situación de contacto de lenguas castellano-catalán con el objetivo de ver si los fenómenos de transferencia se dan más frecuentemente en textos más informales. Para ello, analizo tres rasgos característicos del castellano de Mallorca en documentos escritos entre los siglos XVIII y XIX: las colocaciones con el verbo hacer, el uso de pedir con la estructura semántica y sintáctica de preguntar y el mantenimiento de haber de frente a tener que como perífrasis de obligación. El análisis revela que los tres rasgos se documentan de forma similar en las dos tipologías textuales del corpus. Únicamente los fragmentos más formulísticos de la documentación judicial se muestran impermeables ante las transferencias del catalán.
This paper explores stylistic variation in a Spanish-Catalan language contact situation with the aim of testing if these transfer phenomena are more frequent in colloquial texts. To do so, I have analysed three features that are characteristic of Majorcan Spanish in documents from the 18th and 19th centuries: hacer 'do/make' collocations, the use of the verb pedir 'ask for something' with the semantic and syntactic structure of preguntar 'ask a question' and the preponderance of haber de over tener que as an obligation periphrasis. The analysis reveals that these three features are attested similarly in the two types of texts in our corpus. Only the most formal fragments of legal documents seem resistant to Catalan transfers.