Beatriz de la Fuente Marina
La traducción homofónica ha desempeñado un papel significativo desde los orígenes de la literatura occidental, especialmente como recurso humorístico en textos cómicos y paródicos. Consiste en explotar la semejanza fónica de determinados vocablos o segmentos (homofonía o parofonía) entre dos lenguas distintas, los cuales aluden sin embargo a conceptos divergentes e incluso contrapuestos. Se produce así una tensión dinámica entre el significante y el significado, dando como resultado textos polifónicos y polisémicos con múltiples resonancias, que raramente admiten una sola lectura y, aún menos, una sola traducción.Proponemos un recorrido a través de una serie de escenas de traducción homofónica en las que interviene la lengua latina, ya sea como lengua de salida o como lengua meta. Partimos del comediógrafo latino Plauto (ca. 254-184 a.C.) y terminamos con El Quijote de Cervantes (1605-1615), pasando por Bartolomé de Torres Naharro (ca. 1485-1530 d.C.) y Giovan Francesco Straparola (ca. 1480-1557), con menciones a algunos de sus traductores.
Homophonic translation has played a significant role since the very origins of Western Literature, especially as a source of humour in comedy and parodic texts. It is based on the use of similar sounding words or segments (parophony or homophony) from two different languages, which nevertheless have divergent and even contrasting meanings. In most cases, the author seeks a dynamic tension between signifier and meaning, resulting in a polyphonic and polysemic text with multiple resonances that hardly admits a single reading or, for that matter, translation.This paper leads us through a series of homophonic translation scenes with Latin as source or target language, from the Roman playwright Plautus (ca. 254-184 B.C.) to Bartolomé de Torres Naharro (ca. 1485-1530) and Giovan Francesco Straparola (ca. 1480-1557), through to Cervantes’s Don Quixote (1605-1615). We will mention some of their translators too.