Manuel José Aguilar Ruiz
En el presente artículo pretendemos llamar la atención sobre un método de formación de palabras idiomáticas o diacríticas que al parecer ha recibido poca atención fraseológica: la metábasis o transcategorización. A partir del vaciado del diccionario académico (DLE, 2014), hemos extraído cinco palabras idiomáticas que, según la información etimológica del propio diccionario, se han originado mediante el proceso lexicogenético de transcategorización. Analizaremos este conjunto de voces idiomáticas desde un punto de vista léxico (centrándonos en su origen lexicogenético), sintáctico (observando el tipo de sintagmas que forman) y funcional (analizando qué tipo de locución constituyen, según la función sintáctica que desempeñarían como palabras en un enunciado). A través de los análisis anteriores intentaremos obtener unos valores globales de este tipo de palabras idiomáticas.
Comprobaremos también cómo es posible atribuir un valor categorial a este tipo de palabras sin significado y sin posibilidad de actualización en el discurso libre. En concreto, las cinco palabras idiomáticas creadas mediante transcategorización pueden ser contempladas como sustantivos.
In this paper we intend to pay attention to a method of forming idiomatic or diacritical words that has apparently received little phraseological attention: metabasis or transcategorisation. Based on the emptying of the Spanish Academic Dictionary (DLE, 2014), we have extracted five idiomatic words that, according to the etymological information of the dictionary itself, have originated through the lexicogenetic process of transcategorisation. We will analyse this group of idiomatic voices from a lexical (focusing on their lexico-genetic origin), syntactic (observing what type of syntagms they form) and functional (analysing what type of locution they constitute, according to the syntactic function they would perform as words in a statement) point of view. Through the previous analyses we will try to obtain global values of this type of idiomatic words. We will also check how we are able to attribute a categorical value to this type of words without meaning and without the possibility of updating them in free speech. Specifically, the five idiomatic words created through transcategorisation can be considered as nouns.
L’objectif de cet article est d’attirer l’attention sur une méthode de formation des mots idiomatiques qui semble avoir reçu peu d’intérêt chez les études phraséologiques : la transcatégorisation.
Une étude approfondie du Dictionnaire Académique (DLE, 2014) a permis d’extraire cinq mots idiomatiques qui, d’après les informations étymologiques du dictionnaire lui-même, sont issus du processus lexicogénétique de transcatégorisation. L’analyse versera sur cet ensemble d'expressions idiomatiques d’un point de vue lexical (en se concentrant sur leur origine lexicogénétique), ainsi que syntaxique (en observant le type de phrases qu’ils forment) et fonctionnel (en analysant quel type de parties de discours ils constituent, selon la fonction syntaxique qu’ils exerceraient en tant que mots dans une phrase). Grâce à ces analyses, on essayera d’obtenir quelques valeurs globales de ce type de mots idiomatiques. On verra églament la possibilité d’attribuer une valeur catégorielle à ce type de mots sans signification et sans possibilité de les actualiser dans la libre expression. Plus précisément, les cinq mots idiomatiques créés par la transcatégorisation peuvent être considérés comme des noms.