María Fernández de Casadevante Mayordomo
Si bien el papel del mediador intercultural como herramienta de comunicación y entendimiento entre el personal sanitario y el usuario de origen migrante cobra gran protagonismo en este ámbito y su presencia es más que necesaria, nos encontramos con que, ante el desconocimiento de los diferentes factores que influyen y deberían considerarse en el proceso interpretativo, con frecuencia se recurre al uso de intérpretes ad hoc. Además de exponer las herramientas y recursos más utilizados para la comunicación con la población migrante que no conoce la lengua del país de origen de este artículo, se analizarán esos factores que intervienen en el proceso de interpretación para así comprender mejor la importancia de un servicio de calidad.
Although intercultural mediators help to guarantee communication and understanding between healthcare staff and migrant users and their presence is more than necessary in this context, we find that ad hoc interpreters are frequently used due to a lack of awareness of the factors to be considered in the interpreting process. As well as outlining the most commonly used tools and resources for communicating with migrants who are not fluent in Spanish, the factors involved in the interpreting process are analysed in order to improve our understanding of the importance of a quality service.