En el artículo se estudia la representación del mundo cortesano en el Sendebar, desde la primera traducción castellana de origen oriental a las versiones occidentales. Las líneas generales se mantienen, pero las modificaciones entre unas y otras versiones realzan las malas artes femeninas o se reorientan más hacia los problemas linajísticos, como en los Siete sabios de Roma.
The article studies the representation of the courtly world in “Sendebar”, from the first Castilian translation of Oriental origin to the Western versions. The general lines are maintained, but the modifications between the versions enhance the women’s tricks or are reoriented towards the lineage problems, as in the “Seven Sages of Rome”.
L’article étudie la représentation du monde de la cour dans le Sendebar, de la première traduction castillane d’origine orientale aux versions occidentales. Les lignes générales sont maintenues, mais les modifications entre les diverses versions mettent en relief les artifices des femmes ou se réorientent davantage vers les problèmes de lignée, comme dans les Sept Sages de Rome.