Desde una perspectiva transdisciplinaria este texto analiza las ventajas que las Humanidades Digitales ofrecen a los traductores literarios, específicamente en el caso de la literatura china y su traducción al español, puesto que lo digital se impone hoy más que nunca como una herramienta imprescindible para la diversificación cultural y el aprendizaje de otras lenguas. Culturas aparentemente lejanas, puestas en contacto, encuentran aspectos comunes que generan aceptación e inclusividad, gracias a la existencia de numerosos recursos digitales que abaratan costos y reproducen la información a gran escala, con alcances espaciales cada vez mayores. Esto último ha generado no solo un creciente interés por las literaturas foráneas que no forman parte del canon occidental sino también ha establecido nuevas metodologías para la traducción literaria.
This text analyzes the advantages of digital humanities for literary translators from a trans-disciplinary perspective, especially in the case of Chinese literature and its translation into Spanish, as digital tools are essential for cultural diversification and language learning. Thanks to numerous digital resources that reduce costs and reproduce information on a large scale, by putting in contact seemingly distant cultures we can find common aspects that generate acceptance and inclusiveness in a wider geographical reach. Digital humanities have generated not only a growing interest in foreign literature that is not part of the Western canon, but have also established new methodologies for literary translation.Keywords: Digital humanities; Literary Translation; Inclusivity; Transdisciplinarity.Sumario: 1.Humanidades Digitales y traducción literaria: una pequeña introducción; 2. Conjeturas: estudios interdisciplinarios dentro de la traducción literaria, el canon literario y la búsqueda de nuevas estrategias de lectura; 3. Estudios sociológicos de la literatura: traducción e inclusividad. El caso de la literatura china traducida en España; 4. Humanidades Digitales y traducción literaria o cómo las herramientas digitales pueden favorecer la traducción de la literatura china al español. Cómo citar: Lei, Heyun (2021). Humanidades digitales y traducción literaria: inclusividad y transdisciplinaridad en el caso de la traducción de la literatura china al español, en Dicenda. Estudios de Lengua y Literatura Españolas, 39, pp. 71-791. Humanidades Digitales y traducción literaria: una pequeña introducción Hoy en día, para nadie resulta complejo entender que lo digital ha impactado con fuerza la manera en que se investi-ga, una vez que numerosos recursos y repositorios de información están cada vez más al alcance de los investigadores (según los niveles de acceso que estos hayan conseguido; aun cuando no sea posible olvidar que estos niveles están condicionados por múltiples factores y que no son idénticos y generalizados para todos). Todavía es posible apreciar cierta brecha dentro de la geografía de las Humanidades Digitales en cuanto a investigaciones, proyectos y activi-dades llevados a cabo en Europa, la América anglo y la hispana, y Asia. Lo cierto es que las Humanidades Digitales están aún en proceso de definición y conformación, pero incluso así (ya se ha hablado de una tercera ola) han ido transformando la metodología de la investigación en Humanidades, así como el modo en que se genera, se representa, se difunde y se accede al conocimiento y la cultura.En este mismo sentido cabe señalar que la misión de las Humanidades Digitales se está definiendo continuamente; pero para muchos humanistas (abocados a una crisis económica mundial que obliga a los gobiernos a destinar cada vez 1 Guangzhou Xinhua Universityleiheyun@xhsysu.edu.cnARTÍCULOS