Después de contextualizar brevemente la biografía del autor se presenta el volumen Desiertos de amor (2018) de Raúl Zurita, realizado con González y Los Asistentes (música) y con Massimo Giacon (cómic), como ejemplo significativo de producto literario híbrido que emplea poemas, música y cómics. La obra, transmedial y trimodal, se nutre de oralidad, escritura e imagen y emplea diferentes medios expresivos que se fusionan entre ellos. El texto poético, migrante, a mitad de camino entre slam poetry y poesía en música, se alterna y superpone a la música y al poetry comix. Reflexionando sobre las potencialidades de la transmedialidad y de la traducción intersemiótica se verá cómo la transcodificación en otros lenguajes aporta un valor añadido al texto poético porque crea un diálogo intertextual que produce un nuevo mecanismo de recepción. La lectura, ahora también visual y auditiva, se realiza en un espacio y tiempo distintos, con nuevas modalidades expresivas y maneras de alcanzar al destinatario.
After a brief contextualization of the author's biography, I present the volume Desierto de amor (2018) by Raúl Zurita, realized with González y Los Asistentes (music) and Massimo Giacon (comic), as a significant example of a hybrid literary product that mixes poems, music and comics. The transmedial and trimodal work uses different media that merge each other. The poem, a migrant text halfway between slam poetry and poetry in music, alternates and superimposes itself on music and poetry comix. Reflecting on the potentialities of transmediality and intersemiotic translation, I analyze how transcoding into other languages brings added value to the poetic text because it creates an intertextual dialogue that produces a new reception mechanism. The visual and auditory reading takes place in a different space and time, with new expressive modalities and ways of reaching the addressee.