En la enseñanza de español como lengua extranjera es un hecho el énfasis depositado en las unidades léxicas superiores a la palabra. Por ello, se quiere mostrar cómo los estudiantes de español de nivel A1, según el MCER (2001), pueden disponer de un repertorio acotado de refranes en español. La selección de refranes se realiza a partir de tres rigurosos criterios: la frecuencia de uso de los refranes (tal y como se apunta en el Refranero multilingüe, Sevilla Muñoz y Zurdo Ruiz-Ayúcar, 2009), su complejidad gramatical (conforme se aconseja en elinventario de Gramática del PCIC, 2006) y, por último,las unidades léxicasincluidas en losrefranes y su registro en el Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (CAES), así como su vinculación con los diferentes inventarios de Nociones generales y Nociones específicas propuestos en el PCIC. En suma,se postula que losrefranes, como parte del acervo sociocultural del español, han de tener cabida desde los primeros contactos con dicha lengua meta y de ahí el compromiso por manifestar qué refranes podrían utilizarse
In the teaching of Spanish as a foreign language, the emphasis is already placed on lexical units above the word. For this reason, this research aims to show how users of a A1 level of Spanish, according to the CEFR (2001), can have a limited repertoire of Spanish proverbs. Proverbs are selected on the basis of three rigorous criteria: the frequency of use (as noted in the Refranero multilingüe, Sevilla Muñoz and Zurdo Ruiz-Ayúcar, 2009), their grammatical complexity (as recommended in the PCIC’s Gramática, 2006) and, finally, the lexical units that are part of the proverbs and their appearance in the Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (CAES), as well as their link to the different inventories of Nociones generales y Nociones específicas proposed in the PCIC. In sum, it is postulated that proverbs, as part of the socio-cultural heritage of Spanish, must be taught when starting to learn this target language.
Therefore, with this paper we seek to show which proverbs could be used.
Dans l'enseignement de l'espagnol comme langue étrangère, l'accent est mis sur des unités lexicales supérieures au mot. C'est pour cela que cette recherche vise à montrer comment les étudiants d'espagnol au niveau A1, selon le CECR (2001), peuvent avoir un répertoire limité de proverbes espagnols.
La sélection des proverbes est effectuée sur la base de trois critères rigoureux: la fréquence d'utilisation des proverbes (comme indiqué dans le Refranero multilingüe, Sevilla Muñoz et Zurdo Ruiz-Ayúcar, 2009), la complexité grammaticale des proverbes (comme recommandé dans l'inventaire de grammaire du PCIC, 2006) et, enfin, les unités lexicales incluses dans les proverbes et leur inscription dans le Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (CAES), ainsi que leur lien avec les différents inventaires de Nociones generales y Nociones específicas proposés dans le PCIC. En résumé, on postule que les proverbes, en tant que partie du patrimoine socioculturel de l'espagnol, doivent avoir une place dès les premiers contacts avec cette langue cible, d’où l'engagement de faire connaître quels proverbes pourraient être utilisés.