El panorama actual de la fraseología y la lexicografía árabes traduce, con claridad, la falta de una terminología unívoca para referirse a cada disciplina. Efectivamente, es más que evidente la profusión terminológica usada para designar estas disciplinas. Las propuestas de los especialistas en la materia, así como los equivalentes que proporcionan los diccionarios no han conseguido resolver estos escollos, puesto que tienden a ser divergentes y poco coherentes. Por eso, se va a cotejar las diferentes denominaciones empleadas en árabe para referirse a la fraseología. Asimismo, se va a abordar el problema que entraña la denominación del concepto de la fraseografía. Por último, se presentará la maraña conceptual referente a la terminología usada para designar la lexicografía y la lexicología. Además de exponer la ambigüedad terminológica existente, la presente contribución tiene por objetivo proponer nuevos términos más acordes al campo científico de las disciplinas objeto de estudio.
The current panorama of Arabic phraseology and lexicography clearly reflects the lack of unambiguous terminology to refer to each discipline. Indeed, the profusion of terminology used to designate the disciplines studied is more than palpable. The proposals of the specialists in the matter, as well as the equivalents that the dictionaries provide, have not been able to solve these hurdles, since they tend to be divergent and incoherent. In this work, firstly, the different denominations used in Arabic to refer to the phraseology are going to be compared. Second, the problem of naming the concept of phraseography will be addressed. Finally, the conceptual tangle referring to the terminology used to designate lexicography and lexicology will be presented. In addition to exposing the existing terminological ambiguity, this contribution aims to propose new terms that are more in line with the scientific field of the disciplines under study.
Le panorama actuel de la phraséologie et de la lexicographie arabes reflète, parfaitement, le manque d'une terminologie univoque unique pour faire référence à chaque discipline. En effet, la profusion de terminologie utilisée pour désigner les disciplines étudiées est plus que palpable. Les propositions des spécialistes dans ce domaine, ainsi que les équivalents fournis par les dictionnaires, n'ont pas réussi à résoudre ces écueils, car ils tendent à être divergents et incohérents. Pour cela, tout d'abord, on va comparer les différentes dénominations utilisées en arabe pour faire référence à la phraséologie. De même, on va aborder le problème de la dénomination du concept de la phraséographie. Enfin, on va présenter l'enchevêtrement conceptuel qui se réfère à la terminologie utilisée pour désigner la lexicographie et la lexicologie. En plus d'exposer l'ambiguïté terminologique existante, cette contribution vise à proposer de nouveaux termes plus associés au champ scientifique des disciplines objet d'étude.