Madrid, España
Recopilación y estudio de las paremias recordadas por once informantes que llevan más de diez años fuera de China o han nacido en España. Los informantes son de la segunda o, incluso, de la tercera generación de inmigrantes chinos que se dedican mayoritariamente al comercio internacional, (negocios de bazares o tiendas de ropa) y la restauración (restaurantes y bares). Ellos nos han proporcionado una notable cantidad de paremias chinas. Gracias a ellos podemos continuar con su análisis. El análisis formal, temático y pragmático del material recopilado puede mostrar la vigencia de las paremias chinas, así como su tipología, con el objeto de saber si existe una preferencia por parte de los chinos residentes en España en cuanto a la herencia paremiológica. Este trabajo pretende hacer conocer la difusión de los refranes chinos en el extranjero, concretamente en España, con el fin de promover la enseñanza de los refranes chinos y así no perder la cultura tradicional.
Compilation and study of paremias provided by eleven informants who have been outside of China for more than ten years or were born in Spain. The informants are second or even third generation Chinese immigrants who are mostly involved in international trade (bazaars or retail shops) and catering (restaurants and bars). They have provided us with a remarkable number of Chinese paremies from different subgroups of the Chinese paremiological typology. Thanks to them we are able to continue their analysis.
The formal, thematic and pragmatic analysis of the collected material can show the validity of the typology of Chinese paremias in order to know if there is a paremiologically inheritance preference for Chinese residents in Spain. The intention of this work is to reveal the current use of Chinese proverbs by Chinese immigrants and also their transmission from one generation to another, thus observing the trend of family teaching Chinese proverbs outside the country of origin
Compilation et étude des parémies rappelées par onze informateurs qui se trouvent hors de Chine depuis plus de dix ans ou qui sont nés en Espagne. Les informateurs sont issus de la deuxième ou même de la troisième génération d'immigrants chinois engagés dans le commerce international, par exemple (bazars, restaurants, magasins, etc.). Ces immigrants ont apporté de nombreuses parémies chinoises. Grâce à eux, on peut continuer cette analyse de ces proverbes de nos jours. L'analyse formelle, thématique et pragmatique du matériel collecté peut montrer son emploi actuel ainsi que la validité de la typologie des parémies chinoises, afin de savoir quelles sont les parémies favorites de la part des chinois qui habitent en Espagne. Ce travail vise à faire connaître la diffusion actuelle des proverbes chinois par les immigrants chinois à l’étranger, tout particulièrement en Espagne, afin d’attirer l’attention dans l’enseignement des proverbes chinois et leur transmission d’une génération à l’autre, ainsi qu’à promouvoir l’enseignement des proverbes chinois en dehors du pays d'origine afin de ne pas perdre la culture et la tradition.