La traducción es una dimensión esencial en la obra de Lacan. En ella se conjugan la dificultad de traducir a otras lenguas su estilo manierista, y la práctica de la traducción llevada a cabo por el propio Lacan especialmente en relación a Freud, pero también respecto a otros autores como Poe, Sófocles, Platón, Joyce, y un largo etcétera. En este trabajo se ha tomado como punto de referencia tres conceptos que tienen una gran trascendencia dentro de la teoría lacaniana: unterdrückt, verdrängt y Verwerfung. Una de las tesis que se sostienen a lo largo de las páginas que siguen es que en la relación entre unterdrückt y verdrängt no solo se trata de un problema léxico o semántico, sino que la traducción está presente como uno de los elementos constitutivos del inconsciente. De ahí la importancia de ese tema. Por otro lado, el término Verwerfung planteó dos tipos de problemas: uno al propio Lacan cuando asimiló los textos freudianos, y otro a los traductores al español (o al inglés, etc.) de ese mismo término.
Translation is an essential dimensión in Lacan’s work. It combines the difficulty of translating his mannerist style into other languages, and the practice of translation carried out by Lacan himself, especially in relation to Freud, but also in relation to other authors such Poe, Sophocles, Plato, Joyce, and a long etcetera. In this work, three concepts that have great importance within Lacanian theory have been taken as a point of reference: unterdrückt, verdrängt and Verwerfung. One of the theses that maintained throughout the following pages is that the relationship between unterdrückt and verdrängt it is not only a lexical or semantic problema, but that translation is present as one of the constitutive elements of the unconscious. Hence the importance of that topic. On the other hand, the term Verwerfung posed two types of problems: one for Lacan when he assimilated freudian texts, and another for the Spanish (or English, etc) translators of the same term