Este estudio analiza la impersonalización como estrategia de atenuación en artículos españoles y alemanes a través de la comparación de las diferentes construcciones que la expresan en ambas lenguas. Con este fin se realiza un estudio empírico contrastivo de veinte artículos académicos sobre la cortesía, diez en español y otros diez en alemán. Se examinan los recursos lingüísticos empleados en cada comunidad de habla con el objetivo de identificar qué estrategias de atenuación impersonales aparecen en cada una de las dos lenguas implicadas en este estudio y contrastar su incidencia en los artículos de nuestro corpus. Los resultados de este análisis corroboran nuestra hipótesis de partida de que la estrategia de atenuación impersonal más frecuente en la lengua española es la que se realiza a través de marcas personales, mientras que en la lengua alemana se prefiere utilizar formas sin agente.
This research analyses impersonalization as a mitigation strategy in Spanish and German papers by comparison of the differentconstructions used in each languages. We have carried out an empirical contrastive study of twenty academic papers about politeness, ten in Spanish and ten in German. The linguistic resources used in each speech community are examined in order to identify which impersonal mitigation strategies appear in each of the analyzed languages and to contrast the frequency in the papers of our corpus. The research results corroborate our hypothesis that the most frequent impersonal mitigation strategy in Spanish is the one used with personal marks, whereas in German the preferred strategies are forms without an agent.