Rubén González Vallejo
No han sido pocos los esfuerzos por poner de relieve los recursos jurídicos disponibles a través de repertorios bibliográficos, tanto generales (Mira Rueda, 2011; Martínez López & Ortega Arjonilla, 2006; Gutiérrez Arcones, 2014) como de especialidad, en donde incluimos la combinación italiano-español (Mata-Pastor & Caprara, 2019). Sin embargo, se antoja necesaria una revisión adicional a los trabajos anteriores desde una perspectiva mayoritariamente bilingüe. A tal propósito, en el presente repertorio bibliográfico nos proponemos mostrar las publicaciones disponibles entre el español y el italiano jurídicos mediante dos bloques. En el primer bloque, dedicado a la didáctica, se presentan los recursos sobre la introducción a las características de este lenguaje de especialidad, como paso previo a la presentación de recursos didácticos sobre traducción jurídica, con el objetivo de adquirir las nociones más importantes en la comunicación especializada. Posteriormente, en el segundo bloque, núcleo central del artículo, se exponen los recursos documentales de obligada consultación para el estudiante de traducción o para el profesional que necesite una puesta al día de las nuevas líneas de investigación contrastiva que han puesto de manifiesto aspectos emergentes.
There have been many efforts to highlight the legal resources available through bibliographic repertoires, both general (Mira Rueda, 2011; Martínez López & Ortega Arjonilla, 2006; Gutiérrez Arcones, 2014) and specialised (Mata-Pastor & Caprara, 2019), where we include the Italian-Spanish combination (Mata-Pastor & Caprara, 2019). However, an additional review of previous works from a largely bilingual perspective seems necessary. To this end, in the present bibliographic repertoire we propose to show the available publications between Spanish and legal Italian in two blocks. In the first block dedicated to didactics, resources on the introduction to the characteristics of this specialised language are presented, as a preliminary step to the presentation of didactic resources on legal translation, with the aim of acquiring the most important notions in specialised communication. Subsequently, in the second section, the central core of the article, we present the documentary resources which must be consulted by translation students or translation professionals who need an update on the new lines of contrastive research which have brought emerging aspects to light.