El objeto de este artículo es doble. Por un lado, examinar los principales cambios de significado que han tenido lugar con algunas voces típicas de la terminología de la droga en español. Por otro, hacer un breve repaso de su nacimiento y evolución en las últimas décadas del siglo pasado a partir de cuatro contextos socioculturales claramente diferenciados: la cultura del LSD en Estados Unidos en los años sesenta, el consumo del hachís y marihuana en los años setenta, de la heroína en los ochenta, y de la cocaína y las drogas de síntesis en los noventa.
The object of this article is twofold. On the one hand, to examine the main changes of meaning undergone by some typical drug terms in Spanish. On the other hand, to review their origin and evolution in the last decades of the 20th based on four sociocultural contexts clearly differenciated: the LSD culture in the United States in the 1960s, the use of hachis and marihuana in the 1970s, of heroin in the 1980s, and cocaine and synthetic drugs since the 1990s.
O obxecto deste artigo é dobre. Por unha banda, examinar os principais cambios de significado que tiveron lugar con algunhas voces típicas da terminoloxía da droga en español. Por outro, facer un breve repaso do seu nacemento e evolución nas últimas décadas do século pasado a partir de catro contextos socioculturais claramente diferenciados: a cultura do LSD en Estados Unidos nos anos sesenta, o consumo de hachís e marihuana nos años setenta, da heroína nos oitenta, e da cocaína e das drogas de síntese nos noventa.