Gisella Policastro Ponce
Desde una perspectiva intermedia entre la lingüística y la terminográfica, el contenido especializado puesto a disposición de los usuarios a través de los diccionarios ha sufrido una significativa transformación, abarcando una nueva dimensión multimodal, en la que se evidencian de forma paralela nuevas exigencias por parte del traductor especializado. Con el presente estudio se pretende ofrecer una visión actualizada de las necesidades lexicográficas del traductor técnico desde un enfoque multimodal con vistas a la recurrencia a elementos no verbales que complementen el contenido verbal y satisfagan dichas demandas. Actualmente, los diccionarios especializados siguen presentando dificultades documentales e interpretativas para la actividad traductora, en la medida en que las particularidades de las que precisa el traductor difieren de las del público general y del lector especializado, a los que generalmente suelen ir destinados este tipo de herramientas de consulta. Basándonos en la propia praxis traductológica, nuestra premisa se tratará de evidenciar por medio de un análisis lexicográfico de dos términos especializados esenciales dentro del ámbito del calzado al objeto de manifestar las posibles dificultades que actualmente continúan presentando las herramientas lexicográficas para el traductor técnico y demostrar la necesidad de implementar recursos terminográficos multimodales.
From an intermediate perspective between linguistics and terminology, the specialized content which is made available to users through dictionaries has undergone an important transformation embracing a new multimodal dimension, in which new specialised translations needs run in parallel. This study aims to provide an updated view of the lexicographical demands of the technical translator from a multimodal approach, by means of implementing non-verbal elements that complement verbal content and satisfy these demands. Nowadays, specialized dictionaries still remain insufficient in terms of documentation and interpretation needs for the translation activity, insofar as the particularities required by the translator differ from the needs of the general public and the specialized reader, to whom this type of consultation tool is generally addressed. Based on our own translating experience, our premise will be demonstrated by means of a lexicographical analysis of two essential specialized terms within footwear field in order to highlight the potential difficulties that lexicographical tools currently continue to present for technical translators, and the importance of using multimodal terminological resources in this regard.