Canadá
Granada, España
El presente trabajo tiene como principal objetivo revisar el origen de las voces matarife y magarefe (‘persona encargada de matar a ciertos animales’), así como presentar su distribución geográfica en la península ibérica. La documentación histórica nos permite contextualizar los distintos usos en la diacronía del portugués (documentación más antigua) y del español. El estudio etimológico, por su parte, señala distintas hipótesis sobre el origen árabe de la voz portuguesa, y evidencia su influencia sobre el término español. Por último, se ofrece la distribución geográfica de matarife, según los datos del alpi y los distintos atlas lingüísticos regionales, y se analiza el proceso de difusión léxica al que se vieron sometidas estas dos voces iberorrománicas.
The main aim of this article is to review the origin of the words matarife and magarefe (‘person in charge of slaughtering certain animals’), as well as to present their geographical distribution in the Iberian Peninsula. The historical documentation allows us to contextualize the different uses in the diachrony of Portuguese (older documentation??) and Spanish. The etymological study, on the other hand, reviews different hypotheses regarding the Arabic origin of the Portuguese word, and shows its influence on the Spanish term. Finally, the article traces the geographical distribution of matarife, based on alpi data and on regional linguistic atlases, as well as analysing the process of lexical diffusion of these two Ibero-Romance words.