El objetivo de este artículo es detallar el tratamiento dado al léxico de Cantabria en el Diccionario de la lengua española (1917), de José Alemany y Bolufer. En segundo lugar, trata de determinar las diferencias que existen entre este y los corpus análogos contenidos en diversos repertorios académicos: tanto en el DRAE-1914, fuente principal de la obra de Alemany; como en el DRAE-1925; en el Diccionario manual de 1927; y en el DRAE-1936 (textos revisados por el mencionado lexi-cógrafo en sus tareas como miembro de número de la Real Academia Española), así como en otros posteriores. Las conclusiones subrayan las novedosas aportaciones de Alemany y su limitada influencia en la lexicografía académica.
The aim of this paper is to describe the treatment of the Cantabrian lexicon in José Alemany y Bolufer’s Diccionario de la lengua española (1917). Secondly, it attempts to identify the differences between this dictionary and analogous corpora contained in various Academic dictionaries, including DRAE-1914, which was Alemany’s primary source, as well as DRAE-1925, Diccionario manual (1927) and DRAE-1936 (all of which were revised by the lexicographer in his role as a full member of the Real Academia Española), and several later works. The conclusions highlight Alemany’s innovative contributions and his limited influence on the lexicography of the Real Academia Española.