Pablo Lombó Mulliert
En este artículo, el autor presenta la reciente novela del escritor turinés Antonio Graziosi Ulises en el Caribe (2019), para describir algunos de sus rasgos principales y su filiación con gran parte de la narrativa hispanoamericana del siglo XX y con los presupuestos que dieron forma a las categorías de lo “real maravilloso” o del “realismo mágico”. Además, se analizan algunas de las características de la traducción a su lengua madre (el italiano) que el mismo Graziosi llevó a cabo de su opera prima (Ulisse nel Caribe, 2020), tomando en cuenta diferentes reflexiones en torno a la práctica de la auto-traducción literaria.
Abstract: In this article, the author presents the recent novel by the Turin writer Antonio Graziosi Ulises en el Caribe (2019), to describe some of its main features and its affiliation with much of the twentieth-century Hispanic-American narrative and with the assumptions that shaped the categories of "real maravilloso" or "realismo mágico”. In addition, some of the characteristics of the translation into his mother tongue (Italian) that Graziosi himself carried out (Ulisse nel Caribe, 2020) are analyzed, taking into account different reflections on the practice of the literary auto-translation.