El objetivo de este trabajo es analizar las dificultades en la traducción (español-italiano) de ciertos títulos de obras literarias que están formados por estructuras fijas del lenguaje, desde la perspectiva teórica de la variación como recurso traductológico. En el mercado actual nos encontramos con muchos títulos de novelas traducidas que difieren bastante del título original. No podemos ignorar que en la mayoría de los casos entran en juego decisiones editoriales y se alejan considerablemente de los títulos propuestos por el propio traductor. Pero ¿qué ocurre cuando el traductor se encuentra con un elemento paremiológico y añade variantes o desdeña una variación? Vamos a exponer cómo la tradición literaria española prevé el refrán como recurso estilístico a la hora de ser utilizado como título en una gran cantidad de obras, sobre todo de corte teatral.
The aim of this paper is to analyse the difficulties in the (Spanish-Italian) translation of certain titles of literary works, which are made up of fixed language structures, from the theoretical perspective of the variation as a translatological resource. In the current market, we come across many translated novel titles that are rather different from the original title. We cannot ignore the fact that in most cases editorial decisions come into play and differ considerably from the titles proposed by the translator himself. However, what happens when the translator comes across a paremiological element and either adds variants or ignores a variation? We are going to show how the Spanish literary tradition foresees the proverb as a stylistic resource when it is used as a title in a large number of works, especially those of a theatrical nature.