Florence Detry
Para un hablante no nativo, la reproducción de la combinación de palabras que forma una expresión idiomática representa, en general, un gran reto memorístico. Entre los principales errores formales que se suelen cometer en este proceso, se encuentran los de substitución de un componente. En relación con este problema, explicaremos la relativarigidez que caracteriza a la composición léxica de muchas expresiones españolas y la importancia de motivar desde un punto de vista cognitivo la elección restrictiva de sus componentes. Para ello, se debe resaltar la necesidad de ir más allá de la dimensión icónica-semántica mediante un enfoque estructural orientado, en particular, hacia las características fonológicas del sintagma fraseológico. En este ámbito, se contemplará también la posibilidad de adoptar un punto de vista contrastivo con la fraseología en la lengua materna de los aprendices (francés en este caso). Finalmente, mostraremos algunos límites en la aplicación de esta propuesta y en su impacto cognitivo.
For a non-native speaker, the reproduction of the combination of words that forms an idiom represents in general a great memory challenge. Among the main formal errors that he usually makes in this process, those based on a substitution of a component are a major issue. Related to this problem, the relative degree of rigidity that characterizes the lexical make-up of many idioms in Spanish and the importance of motivating, in a cognitive way, the restrictive choice of its componentswill be explained. To this end, the necessity of going beyond the iconic-semantic dimension, through a structural perspective that mainly focuses on the phonological properties of the literal syntagm must be highlighted. In this field, the possibility of adopting a contrastive point of view linked to the phraseology in the learner’s mother tongue (French in this case) will be also contemplated. Finally, this study will show some limitations concerning the application of this approach and its cognitive impact.