Almudena Basanta, Lieve Vangehuchten
En este artículo se plantea un análisis crítico del género del informe de sostenibilidad en tres de las principales variantes dialectológicas del idioma español, a saber el español chileno, el mexicano y el peninsular, que a su vez se corresponden con tres zonas con diferentes niveles de implementación de Responsabilidad Social Corporativa (RSC). El corpus se compone de los informes de seis empresas de los sectores extractivo y financiero, especialmente sensibles a la sostenibilidad y con grandes desafíos para alcanzar el equilibrio entre las personas, el planeta y el beneficio. Partimos del supuesto que el discurso de la RSC es una forma de comunicación empresarial híbrida que desempeña, además de su papel informativo primordial, las funciones comunicativas de legitimar las acciones de la empresa, gestionar su reputación y establecer un diálogo sostenible con las partes interesadas. Mediante un análisis léxico-semántico discursivo que hace uso de la modelización de temas o topic modeling se comparan los informes de los tres subcorpus y se llega a la conclusión de que en el subcorpus peninsular la comunicación de la RSC es principalmente de índole estratégica, mientras que en los subcorpus chileno y mexicano también es claramente responsiva, lo que se puede explicar desde una perspectiva transcultural e institucional. En cuanto a los interdiscursos que sirven para reforzar el discurso general de RSC, llama la atención que los informes chilenos y mexicanos recurren significativamente más a las estrategias comunicativas de la legitimación y la reputación, de manera que quieren claramente explotar el potencial de promoción del informe más de lo que parece ser el caso en el subcorpus peninsular. Finalmente, al tomar en cuenta los factores extratextuales, se observa que la estrategia de la omisión también ejerce una influencia importante en el discurso de este género.
This article presents a critical genre analysis of the sustainability report in three of the main dialectological variants of the Spanish language, namely Chilean, Mexican and peninsular Spanish, which also correspond to three areas with different levels of Corporate Social Responsibility (CSR) implementation. The corpus consists of the reports of six companies in the extractive and financial sectors, which are particularly sensitive to sustainability and face great challenges in achieving a balance between people, planet and profit. We assume that CSR discourse is a hybrid form of business communication which, in addition to its primary informational role, performs the communication functions of legitimising the company's actions, managing its reputation and establishing a sustainable dialogue with stakeholders. Through a lexical-semantic discursive analysis that makes use of topic modelling, the reports of the three sub-corpuses are compared and it is concluded that in the peninsular sub-corpus CSR communication is mainly of a strategic nature, while in the Chilean and Mexican sub-corpus it is also clearly responsive, which can be explained from a transcultural and institutional perspective. As for the interdiscourses that serve to reinforce the general CSR discourse, it is striking that the Chilean and Mexican reports make significantly more use of the communication strategies of legitimacy and reputation, so that they clearly want to exploit the report's promotional potential more than seems to be the case in the peninsular subcorpus. Finally, when taking into account the extra-textual factors, it can be seen that the strategy of omission also has an important influence on the discourse of this genre.