Kazuko Yonekawa Takagi, Alicia San Mateo Valdehíta
El objetivo de esta investigación es identificar los usos correctos y erróneos del artículo en la producción escrita de 49 aprendientes japoneses de español ―subcorpus de CEDEL2, de 5763 palabras― con el fin de analizar los errores más frecuentes según el nivel de dominio de la L2 y comparar los resultados con los de otros estudios realizados también con hablantes de L1 carentes de artículo. El análisis se basa en Corder (1971) y se ha evaluado la corrección/incorrección de cada caso con un criterio descriptivo: error por omisión, adición o selección del artículo (Alexopoulou, 2006). Se han detectado 1109 casos: 925 correctos y 184 erróneos (16,59 %). El porcentaje de error disminuye con el avance del nivel de dominio: en A, 28,33 %; B, 21,65 % y C, 9,06 %, y la diferencia entre los niveles es estadísticamente significativa. Los errores de selección son los más numerosos (64,13 %), seguidos de los de omisión (33,15 %) y adición (2,72 %). La selección errónea del artículo determinado en la 1.ª mención del sustantivo destaca en todos los niveles. Los resultados corroboran la dificultad que presenta en español la identificación del referente del sustantivo para los aprendientes cuya L1 carece de artículo, como el japonés, el chino, el esloveno, el serbio y el turco.
Palabras claveAnálisis de errores, corpus de aprendientes, artículo español, aprendientes japoneses de EL2
The purpose of this research is to identify the correct and incorrect uses of articles at each proficiency level in texts written by 49 L1 Japanese learners of Spanish as a second language (subcorpus of CEDEL2; 5763 words) and to compare the results with similar research on other learners with article-less L1s. The analysis was based on Corder (1971) and each usage was evaluated as correct/incorrect, and if incorrect was then classified as either omission or overuse or the wrong choice of article (Alexopoulou, 2006). Among the 1109 article usages there were 925 correct uses and 184 incorrect uses (an error rate of 16.59%). The error rate decreases as the level of proficiency rises: at A it was 28.33%, at B 21.65%, and at C 9.06%, and this difference between each level was found to be statistically significant. Selection errors were the most frequent (64.13%), followed by omission errors (33.15%) and then addition errors (2.72%). The misuse of the definite article before the first mention of nouns was the most frequent error at each level of proficiency. These results confirm the difficulties speakers of article-less L1 (such as Japanese, Chinese, Slovenian, Serbian and Turkish) have in referencing nouns in Spanish.