Tomasz Pindel
El análisis de la traducción al polaco de Tengo miedo torero de Pedro Lemebel muestra la influencia de los aspectos culturales y lingüísticos del texto en la práctica de la traducción y, al mismo tiempo, señala el hecho de que lo que se considera una estrategia de traductor a menudo resulta ser un producto de negociaciones entre varios agentes del proceso de edición.
The analysis of the Polish translation of Pedro Lemebel’s My Tender Matador shows the influence of cultural and linguistic aspects of the text in the translator’s practice and at the same time points to the fact that what is considered to be a translator’s strategy often occurs to be a result of negotiations between various participants of the editing process.