Stefan Koch
El presente artículo sostiene que el paradigma del futuro de subjuntivo español únicamente procede del paradigma latino del futuro perfecto. Primero, se muestran algunas incongruencias de otras hipótesis en cuanto al supuesto origen del futuro de subjuntivo; después, se demuestra que en oraciones condicionales, temporales y relativas contingentes se ha empleado siempre, desde el latín hasta hoy día, el futuro perfecto latino > futuro de subjuntivo en la prótasis/oración subordinada cuando una referencia explícita al futuro esté intencionada. Y, finalmente, se expone que el futuro perfecto y el pretérito perfecto de subjuntivo latinos —este último habiéndose asumido como involucrado en la formación del futuro de subjuntivo— eran bien distinguibles en latín, por lo que no se pudo producir una mezcla de los paradigmas y, por tanto, un paradigma híbrido en el romance ibérico, como es sostenido frecuentemente
The present paper sustains that the Spanish future subjunctive derives solely from the Latin paradigm of the future perfect. First, incongruencies in other hypotheses on the future subjunctive’s origin are brought to light. Secondly, it is shown that the Latin future perfect > Spanish future subjunctive has always, from Latin times until today, been used in the protasis/subordinate sentence of objectively contingent conditionals, temporals and relatives whenever an explicit reference to the future is intendend. Finally, it is clarified that the Latin future perfect and perfect subjunctive, the latter having often been considered as playing a part in the formation of the Spanish future subjunctive, were very well distinguishable in Latin, and therefore no hybrid paradigma (future perfecto + perfect subjunctive > Spanish future subjunctive) can have evolved.