En este estudio se analizan los usos de dice (y sus variantes dicen, dice que) en la crónica de Santa Cruz Pachacuti, bilingüe quechua/español del siglo XVII inmerso en dos tradiciones lingüísticas y culturales, y se intenta establecer el estado de este marcador en los inicios de lo que será después denominado como ‘español andino’. Se busca situar los significados evidenciales y narrativos de dice en ese periodo, y mostrar si los casos que aparecen en la crónica pueden considerarse similares a los usos reportativos actuales andinos de dice (Escobar 2001) o si, por el contrario, se trata de usos narrativos como propone Andrade (2007). Los datos del análisis indican que este marcador, que tiene valor narrativo en esta crónica, ha experimentado un cambio lingüístico inducido por contacto que se produce en época temprana debido al contexto de contacto lingüístico y cultural en el que el Santa Cruz Pachacuti está inmerso. Estos valores han sido explicados a partir de la influencia del quechua, en concreto del marcador evidencial -s/si, -sh/-shi, junto con la propia tradición que este elemento tiene en el español. Se intenta delimitar, por ello, si el mecanismo lingüístico de la convergencia, que es el que parece que explica hoy esos valores de manera más coherente, había sido ya activado por los hablantes bilingües en esa etapa del cambio.
This study analyzes the uses of dice (and its variants dicen, dice que) in the chronicle of Santa Cruz Pachacuti, a seventeenth-century Quechua/Spanish bilingual speaker who was immersed in two linguistic and cultural traditions. We try to establish the status of this marker in the beginnings of what would later be called ‘Andean Spanish’. Our aim is to situate the evidential and narrative meanings of dice in that period, and to show whether the cases that appear in the chronicle can be considered similar to current Andean reportative uses of dice (Escobar 2001) or whether, on the contrary, they are narrative uses, as proposed by Andrade (2007). The data of the analysis indicate that this marker, which has narrative value in this chronicle, has undergone a contact-induced linguistic change that occurs in early times due to the context of linguistic and cultural contact in which the Santa Cruz Pachacuti is immersed. These values have been explained because of the influence of Quechua, specifically the evidential marker -s/si, -sh/-shi, together with the very tradition that this element has in Spanish. We try to determine whether the linguistic mechanism of convergence, which seems to explain these values in a more coherent way today, had already been activated by bilingual speakers at that stage of the linguistic change.