We are the Persians! es una adaptación contemporánea de Los persas de Esquilo, presentada en junio de 2015 en el Festival de Ate-nas y Epidauro. Interpretada por personas desplazadas de Afganistán, Pakistán y Bangladesh, y dirigida por Yolanda Markopoulou, la pieza surgió de los talleres de teatro del grupo Station Athens, desarrollados durante cinco años. Los extractos de la obra original se entrelazaron con el material performativo aportado al proyecto por los participantes: desde testimonios de la vida real hasta improvisaciones vocales, poemas y canciones en diferentes idiomas. Si se destaca la temática histórica de la obra, esta adaptación se presentó como una pieza de teatro documento y los participantes como «heraldos de hoy en día» que proporcionaron en el escenario «relatos impactantes» sobre las «guerras contemporáneas» (notas del programa, 2015).Después de revisar brevemente el corpus literario principal sobre la voz del lamento en el drama antiguo y en Los persas de Esquilo en particu-lar, pero también tras tratar la historia escénica reciente de la obra en Grecia, realizo una lectura atenta de esta adaptación. Basándome en entrevistas semidirigidas y archivos audiovisuales tanto de los ensayos como de la espectáculo final, sostengo que la actuación de los partici-pantes no puede limitarse a sus testimonios autobiográficos, que identi-fican su condición de refugiados y / o solicitantes de asilo. Al entrelazar a Esquilo con sus propias voces y lenguajes, se reapropian y reinventan la(s) voz(es) del lamento en el drama antiguo. En este sentido, sugiero que We are the Persians! puede leerse como una interpretación híbrida de heteroglosia, que perturba y potencialmente transforma las formas do-minantes de recepción del drama antiguo en la escena griega moderna.
We are the Persians! was a contemporary adaptation of Aeschy-lus’s The Persians presented in June 2015 at the Athens and Epidaurus Festival. Performed by displaced people from Afghanistan, Pakistan and Bangladesh, and directed by Yolanda Markopoulou, the piece grew out of the Station Athens group’s five-year theatre workshops. Extracts from the original play were intertwined with performative material brought to the project by the participants: from real-life testimonies to vocal improvisations, poems, and songs in different languages. High-lighting the historical thematic of the play, this adaptation was presented as a documentary theatre piece, and the participants as ‘modern-day heralds’ who provided on stage ‘shocking accounts’ concerning ‘contem-porary wars’ (programme notes, 2015). After briefly revisiting the main body of literature on the voice of lament in ancient drama and in Aeschylus’s The Persians in particular, but also after discussing the recent stage history of the play in Greece, I conduct a close reading of this adaptation. Based on semi-directed interviews and audiovisual archives from both the rehearsals and the final show, I argue that the participants’ performance cannot be limited to their auto-biographical testimonies, which identify their status as refugees and/or asylum seekers. By intertwining Aeschylus with their own voices and languages, they reappropriate and reinvent the voice(s) of lament in ancient drama. In this sense, I suggest that We are the Persians! can be read as a hybrid performance of heteroglossia, which disrupts and potentially transforms dominant ways of receiving ancient drama on the modern Greek stage.