Luisa Shu-Ying Chang
El presente artículo estudia el aprendizaje del español por parte de los sangleyes al filo del siglo xvii, a la luz del manuscrito Folangji huaren huabu. Este manuscrito se halla en la Herzog August Bibliothek de Alemania y, parece ser, fue el primer instrumento que tuvo la comunidad china para aprender español. Contiene vocabularios, expresiones y frases en mandarín, a lo que se añaden explicaciones en lengua vulgar hokkien con caracteres chinos adaptados a la fonética y a la pronunciación española. De ahí surgió la idea de estudiar el método que utilizaron los sangleyes en su aprendizaje del español, a través de la asimilación a su propia cultura lingüística
This research examines the Philippine Chinese manuscripts from the Herzog August Bibliothek regarding how the Chinese sangleyes learned Spanish in the 17th Century in the Philippines. The manuscripts Folangji huaren huabu were seen as the earliest manuals ever found about learning Spanish by phonics written in Chinese vernacular Hokkien with mandarin Chinese transcriptions. The phonic coherence and discrepancies as well as certain enigmatic writings have inspired our investigation. Hence, we attempt to study how the sangleyes adapted the lingüistic culture for the assimilation with Spaniards and Spanish-Philippines during the colonial days.