Claudia Toda Castán
La polémica generada a finales de febrero y durante marzo de 2021 en torno a la traducción al neerlandés y al catalán del poema The Hill We Climb, de la poeta Amanda Gorman (Gorman 2021a), resulta interesante en términos de la relación entre identidad y traducción. Este artículo, planteado como una investigación de campo basada en fuentes primarias, presenta en la medida de sus posibilidades una revisión de lo acontecido y de las opiniones de quienes, en medios de comunicación y redes sociales, han intervenido en el debate público. El objetivo es entresacar del ruido de la polémica la cuestión de la relación entre identidad y traducción literaria, y poner de manifiesto las distintas posiciones sostenidas respecto a esta relación.
The controversy that arose between late February and March of 2021 concerning the Dutch and Catalan translation of Amanda Gorman’s poem The Hill We Climb (Gorman 2021a) is an interesting example to study the relationship between identity and translation. Conducted as field research based on primary sources, this article focuses on presenting a review of the events and opinions of those that have participated in the discussion by means of media and social networks. The aim is to bring the question of the relationship between identity and literary translation to the fore amid the noise generated in this controversy, as well as to highlight the different stances held with regard to this relationship.