Carmen Trinado Jiménez
En Voyage d’une Parisienne à Lhasa, Alexandra David-Néel narra el viaje al Tíbet que emprendió disfrazada de peregrino con su hijo adoptivo y que la convirtió en la primera europea en tener acceso a la capital del Tíbet. A lo largo del relato de sus aventuras, David-Néel se esfuerza por transmitir al lector el máximo número posible de elementos culturales. Sin embargo, desde las primeras páginas de la novela, la autora afirma que adapta dichos elementos para que el público francófono pueda comprenderlos. En este trabajo, compararemos Voyage d’une Parisienne à Lhasa con su traducción al español, Mi viaje a Lhasa, de Milagro Revest Mira para analizar si varía el grado de domesticación de los elementos culturales en función del público meta.
In Voyage d'une Parisienne à Lhasa, Alexandra David-Néel writes about her journey to Tibet that she undertakes disguised as a pilgrim with her adopted son. This journey made her the first European to have access to the capital of Tibet. Throughout her adventures, David-Néel strives to convey as many cultural elements as possible to the reader. However, from the first pages of the novel, the author affirms that she adapts these elements so that the French-speaking public can understand them. In this work, we compare Voyage d’une Parisienne à Lhasa with its Spanish translation, Mi viaje a Lhasa, by Milagro Revest Mira to analyze whether the degree of domestication of cultural elements varies depending on the target audience.