Gastronomy is a part of every nation's identity and food is a very important element of culture. Each country has its typical national dishes that are part of its cultural heritage. The names of national dishes or gastronomic culturemes are bearers of identity and culture of a certain national or ethnic group andalso refuges for the authentic and traditional culture of each country, especially in times of globalization (cf. Holzer 2009: 377).In this paper, the concept of null-equivalence is defined on a lexical level and with the examples of Croatian gastronomic culturemes. Furthermore, the basic premises of the functionalist Scopos theory are presented. The appropriate translations are shown using the examples of the text type menu.In the empirical part of this paper, the corpus of menus from different Croatian regions and their translations into German are analyzed. It is also analyzed which translation methods were used in the translations of null-equivalent Croatian gastronomic culturemes into German language and whether the scopos of the translation is realized. It is investigated whether German translations of Croatian gastronomic culturemes enable foreign menu users to get to know Croatian gastronomic culture. As the menus from different Croatian regions are analyzed, the analysis shows whether there are differences in the quality of the translations of Croatian gastronomic culturemes between the Croatian regions.
In dieser Abhandlung werden die deutschen Übersetzungen kroatischer gastronomischer Kultureme am Beispiel von 200 kroatisch-deutschen Ausgangs- und Zieltexten analysiert, die den Speisekarten der Regionen Istrien und Dalmatien entnommen wurden. Der empirische Teil der Untersuchung wird theoretisch durch die Skopostheorie von Reiß und Vermeer (1984) untermauert. Es wird analysiert, welche Übersetzungsverfahren bei der Übertragung von nulläquivalenten gastronomischen Kultureme verwendet wurden und ob in den Zieltexten der Translatskopos realisiert wird. Die Analyse zeigt, dass die ausgewählten Übersetzungsverfahren meistenfalls inadäquat sind und dass die Zieltexte viele sprachliche Fehler aufweisen. Deswegen werden die autochthonen kroatischen Speisebezeichnungen in den Zieltexten nicht vermittelt und die appellative und informative Funktion der Textsorte Speisekarte wird nicht realisiert.