El senhal o máscara poética tras la que se oculta el nombre de la amada en la poesía amatoria presenta importantes problemas en términos traductológicos. Ello se debe a la relevancia por igual tanto del plano del significado, como del de la forma fónica, de modo que el traductor deberá esforzarse por preservar ambos elementos en su texto meta (TM)y por insertarlos en un contexto en el que el efecto pueda ser lo más parecido posible al del texto origen(TO).Teniendo en cuenta este factor, en el presente estudio se analizan las traducciones al castellano, portugués, gallego y catalán de los sonetos 194, 196, 197 y 198 de los Rerum vulgarium fragmenta de Petrarca, donde el senhal “l’aura” aparece como íncipit. En los cuatro textos meta se analizará mediante qué estrategias se traducen este tipo de elementos léxico-semánticos entre lenguas afines y cómo se vierten en los distintos textos meta los contextos de aparición de la figura retórica.
The so-called senhalor poetic mask behind which the name of the beloved lady is hidden implies important problemsfor translation, since both meaning and phonic form are relevant, so that the translator must strive to preserve both elements in his target text (TT)and to insert them in a context in which the effect could be as similar as possible to the source text (ST).Considering this problem, this study proposes the analysis of the translations into Spanish, Portuguese, Galician and Catalan ofsonnets 194, 196, 197 and 198 of Petrarch’s Rerum vulgarium fragmenta.In the four target texts, starting with the senhal“l’aura”, the different strategies used for translating this kindof lexical-semantic element as well as thecontexts of its appearance will be analysed.