Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga
El objetivo de este trabajo es el estudio de las construcciones del tipo quién diablos te lo dijo, qué cojones estás haciendo, etc. en las que aparece una palabra que formalmente pertenece a la categoría gramatical de los sustantivos unida a una palabra interrogativa en preguntas directas o indirectas en las que se muestra sorpresa, asombro, perplejidad, indignación o rechazo. El sustantivo que formalmente hallamos en estas construcciones no funciona gramaticalmente como tal, no desempeña una función sintáctica en la oración, sino que aporta el valor pragmático de indicar la actitud del emisor de la oración. Junto a estas construcciones, existen otras semejantes en las que en lugar de una palabra interrogativa encontramos un pronombre relativo acompañando a la palabra intensificadora, del tipo haz lo que diablos te apetezca, en las que la construcción adquiere el valor de un relativo indefinido del tipo lo que quiera que, también con el matiz de sorpresa, asombro o indignación. Estudiamos el origen de estas construcciones y su desarrollo histórico, los sustantivos que se han integrado en ellas en la diacronía del español y los ámbitos léxicos de los que proceden, desde el más antiguo documentado, diablo(s), compartido con otras lenguas, a otros de aparición reciente y que en ocasiones muestran preferencias dialectales y señalamos también un desarrollo moderno, que no es común a todas las áreas hispanohablantes, que consiste en la utilización como palabras enfatizadoras no ya de un sustantivo, sino de participios o en menor medida adjetivos, en construcciones del tipo qué fregados quieres, quién putos lo hizo, característicos de México y Centroamérica. Los resultados del trabajo permiten presentar una visión panorámica del origen y desarrollo de esta construcción, hasta ahora poco atendida, los elementos utilizados en ella, su función y su variación diatópica en español.
The aim of this paper is to study constructions of the type quién diablos te lo dijo (who the hell told you), qué cojones estás haciendo (what the hell are you doing), etc. in which a word that formally belongs to the grammatical category of nouns appears together with an interrogative word in direct or indirect questions in which surprise, astonishment, perplexity, indignation or rejection are shown. The noun formally found in these constructions does not operate grammatically as such, it does not perform a syntactic function in the sentence, but rather provides the pragmatic value of indicating the attitude of the sender of the sentence. Along with these constructions, there are other similar ones in which instead of an interrogative word we find a relative pronoun accompanying the intensifying word, of the type haz lo que diablos te apetezca (do whatever the hell you want), in which the construction acquires the value of an indefinite relative of the type lo que quiera que (whatever), also with the nuance of surprise, astonishment or indignation. We study the origin of these constructions and their historical development, the nouns that have been integrated into them in the diachrony of Spanish and the lexical areas from which they come, from the earliest documented, diablo(s) (devil(s)), shared with other languages, to others of recent appearance and which sometimes show dialectal preferences. And we also point out a modern development, which is not common to all Spanish-speaking areas, which consists of the use as emphasizing words not only of a noun, but of participles or to a lesser extent adjectives, in constructions of the type qué fregados quieres, quién putos lo hizo (what the hell do you want, who the hell did it), characteristic of Mexico and Central America. The results of the work allow us to present a panoramic vision of the origin and development of this construction, so far little studied, the elements used in it, its function and its diatopic variation in Spanish.