En el siguiente trabajo estudiamos y analizamos treinta y cinco proverbios españoles que fueron adaptados al judeoespañol en el periódico sefardí El Amigo de la Famiya. David Fresco, director del periódico, señala cómo en algunos casos no pudo verterlos de una lengua a otra por las dificultades que suponía encontrar los términos adecuados para que fuesen comprensibles para sus lectores.
The following study analyses thirty-five Spanish proverbs that were adapted to Judeo-Spanish in the Sephardic newspaper El Amigo de la Famiya. David Fresco, editor of the newspaper, could not translate them from one language to another because of the difficulties he had in finding the right terms to make them understandable for his readers.
Nous étudions et analysons trente-cinq proverbes espagnols qui ont été adaptés au judéo-espagnol dans le journal séfarade El Amigo de la Famiya. David Fresco, son directeur, signale dans certains cas qu’il lui a été impossible de les transposer correctement d’une langue à l’autre en raison des difficultés qu’il éprouvait à trouver les termes adéquats pour être compris de ses lecteurs.