Este trabajo, que es la segunda parte de otro con el mismo título, versa sobre las paremias contenidas en el segundo volumen de la obra anónima Alf layla wa-layla [Las mil y una noches]. Este libro, debido a su proceso de creación colectiva, recoge el saber del pueblo, lleno de refranes y fraseologismos, junto con elementos procedentes del ambiente culto de Bagdad, El Cairo y Damasco. El mundo mágico de Las mil y una noches, compuestos por estos elementos de la cultura del mundo araboislámico, se despliega a lo largo de las páginas teniendo como único hilo conductor la historia-marco de la protagonista, Sherezade. Los numerosos cuentos contienen un amplio corpus de paremias cuya localización y estudio han sido el objeto de nuestra lectura. Además del texto árabe con las paremias citadas siguiendo el orden de las noches, se incluye su traducción, explicación y la comparación con otras obras paremiológicas árabes.
This article, which is the second part of another one with the same title, deals with the paremias contained in the second volume of the anonymous book Alf layla wa-layla “The Thousand and One Nights”. Due to its collective creation process, this book gathers the knowledge of the people, full of proverbs and phraseologisms along with elements from the cultured atmosphere of Baghdad, Cairo and Damascus. The magical world of The Thousand and One Nights, composed of these elements from the Arab-Islamic world, unfolds along the pages having as its unique thread the story-frame of the main protagonist Sherezade. The numerous stories contain a wide corpus of paremias whose location and study has been the objective of our reading. In addition to the Arabic text of the cited paremias following the order of the nights, its translation, explanation and comparison with other Arab paremiological books are included.
Cet article, qui est la seconde partie d´un autre ayant le même titre, porte sur les parémies contenues dans le deuxième volume de l´ouvrage anonyme Alf layla wa-layla [Les mille et une nuits]. Ce livre, en raison de son processus de création collective, rassemble le savoir du peuple, rempli de proverbes et de phraséologismes, ainsi que des éléments provenant des milieux cultivés de Bagdad, du Caire et de Damas. Le monde magique des Mille et une Nuits, composé de ces éléments issus de la culture du monde arabo-islamique, se déroule tout au long des pages, ayant pour unique fil conducteur le récit historique de l´héroïne, Sherezade. Les nombreuses histoires contiennent un important corpus de parémies dont la localisation et l´étude ont été l’objet de notre lecture. Outre le texte arabe des parémies cités suivant l´ordre des nuits, sa traduction, son explication et sa comparaison avec d'autres travaux parémiologiques arabes sont également inclus