Los refranes están presentes en las lenguas desde muy antiguo. No es un saber de ahora sino de siempre. En este recorrido a través de los siglos, algunos siguen conservando la misma forma, otros han sufrido algunos cambios y otros se han quedado en el camino. Este trabajo pretende presentar una selección de paremias rifeñas, con la intención de buscar las correspondencias españolas, teniendo en cuenta las teorías de Julia Sevilla y Manuel Sevilla sobre la distinción entre correspondencia literal y conceptual, así como sobre las técnicas traductológicas. Para ello consultaremos tanto fuentes escritas como orales.
La búsqueda de correspondencias permitirá, por una parte, el acercamiento de dos idiomas diferentes (el español y el rifeño) y, por otra, comparar la cultura de dos zonas geográfica a través de los refranes. De este modo, se llegará a las semejanzas y diferencias de los refranes en estas dos lenguas, al tiempo que se mostrará la validez de los refranes para llevar a cabo estudios culturales.
Proverbs have been present in languages since ancient times. It is not something new, but something that has been around forever. In this journey through the centuries, some still retain the same form, others have undergone some changes and others have been lost along the way. This work aims to present a selection of Riffian paremias, seeking the Spanish correspondences, taking into account the theories of Julia Sevilla and Manuel Sevilla on the distinction between literal and conceptual correspondence, as well as on translatological techniques. To do so, we will consult both written and oral sources.
The correspondence search will allow, on the one hand, the rapprochement of two different languages (Spanish and Riffian) and, on the other hand, compare the culture of two geographical areas through proverbs. Thus, the similarities and differences of proverbs in these two languages will be discovered, as well as the validity of the proverbs to carry out cultural studies
Les proverbes sont présents dans les langues depuis les temps anciens. Ce n’est pas un savoir d’aujourd’hui mais de toujours. Dans ce parcours à travers les siècles, certains conservent la même forme, d’autres ont subi quelques changements et d’autres sont restés sur le chemin. Ce travail vise à présenter une sélection de parémies rifaines, avec l’intention de rechercher des correspondances espagnoles, en tenant en compte des théories de Julia Sevilla et Manuel Sevilla sur la distinction entre correspondance littérale et conceptuelle, ainsi que sur les techniques traductologiques. Pour cela, nous consulterons les sources écrites et orales.
La recherche de correspondances permettra, d’une part, l’approche de deux langues différentes (espagnole et rifaine) et, d’autre part, la comparaison de la culture de deux zones géographiques à travers les proverbes. De cette façon, on détectera les similitudes et les différences des proverbes dans ces deux langues, de même qu’il sera prouvé la validité des proverbes pour mener des études culturelles.