Benito Madariaga de la Campa
El objetivo principal de este artículo es llevar a cabo una rigurosa descripción y análisis de las figuras del Padre Apolinar y de Nazarín. Estos dos modelos de religiosidad tienen algunas similitudes, pero sobre todo muchas diferencias, reflejadas y contrastadas en el texto. Pereda incluyó al Padre Apolinar en una de sus obras (Sotileza) y lo retrató como alguien humilde, que atiende espiritualmente a la población pescadora y enseña. Se corresponde con la imagen de cura identificado con la vida del pueblo: se preocupaba por los necesitados y compartía su pobreza. Galdós, por el contrario, se inventó a Nazarín, considerado un santo y un simple a partes iguales. También se le califica como místico, pordiosero, mendigo o loco. Este personaje se convierte en un símbolo dentro de la historia y es comparado con Jesucristo. Galdós recibió críticas que señalaban una clara influencia rusa, pero el escritor lo desmintió; su inspiración era únicamente española.
The main objective of this article is to carry out a rigorous description and analysis of the figures of Father Apolinar and Nazarín. These two models of religiosity have some similarities, but above all many differences, reflected and contrasted in the text. Pereda included Father Apolinar in one of his works (Sotileza) and portrayed him as a humble person, who spiritually cares for the fishing population and teaches. It corresponds to the image of a priest identified with the life of the people: he cared for the needy and shared their poverty. Galdós, on the other hand, invented Nazarín, considered a saint and a simple in equal parts. He is also called a mystic, a beggar, a mendicant or a madman. This character becomes a symbol in the story and is compared to Jesus Christ. Galdós received criticism pointing out a clear Russian influence, but the writer denied it; his inspiration was only Spanish.