En 1892, José María de Pereda fue mantenedor de los Juegos florales de Barcelona. En aquellos momentos de plena efeverescencia catalanista, fue erigido como símbolo del regionalismo literario. A su autoridad en Cataluña se debe la circunstancial paternidad del juguete Medrosilla, traducción del catalán Poruga, de José Pin y Soler. El análisis y cotejo de los manuscritos conservados nos ha permitido restituir el proceso de traducción y elucidar en qué consistió la contribución efectiva del escritor santanderino. La singularidad de Medrosilla reside en ser un texto escrito, como dice la expresión, a cuatro manos.
In 1892, José María de Pereda presided over a poetry contest called the Floral Games held in Barcelona. In these days of rising nationalism in Catalonia, Pereda became the very symbol of literary regionalism. Such authority enabled him to publish a divertissement entitled Medrosilla which is a Spanish translation of José Pin y Soler’s book originally published in Catalan as Poruga. A close analysis and a comparative study of the several manuscripts made it possible to recover the translation process and therefore to assess how much the Santander-born writer was involved in translating the source text since Medrosilla is in fact what could be called a text written by two pairs of hands.