El profundo interés y la minuciosa tarea que Menéndez Pelayo desplegó para alcanzar ‘la traducción’ de Los Sepulcros de Ugo Foscolo quedan reflejados en las variantes, no solo léxicas, que se advierten en las tres ediciones publi- cadas, en las modificaciones autógrafas que realizó en un volumen de la edi- ción de 1878 y en los tres manuscritos que conservamos de dicha traducción. Nuestro trabajo es una edición crítica que, partiendo de la edición de 1906, acoge en su aparato todas las variantes de los restantes testimonios. Asimismo se contemplan las varias ediciones que albergan la traducción pelayana.
The deep interest and the meticulous effort Menéndez Pelayo showed in the task of achieving ‘the translation’ of Ugo Foscolo’s I Sepolcri are reflected in the variants (not only lexical) found in the three published editions of the translated text, also in the autograph modifications made in a copy of the prin- ceps edition, and even in the three manuscripts conserved. The present work offers a critical edition that, taking as its basis the 1906 text, welcomes in its apparatus all the remaining testimonies and variants. Reference is also made to the different editions that host Marcelino Menédez Pelayo’s translation