El éxito europeo de los melodramas de Metastasio favorece, en la España ilustrada, la creación de una amplia variedad de textos literarios-teatrales: desde las tempranas traducciones literales hasta las refundiciones de fin de siglo (y de primeros del siglo XIX), pasando por una serie de niveles intermedios de traducción-adaptación. El fenómeno es conocido, y hasta ahora se ha estudiado sobre todo desde la perspectiva de la historia de las ideas, de los géneros o de las corrientes literarias. Para bien valorar la influencia del poeta y libretista italiano sobre el teatro español del siglo XVIII (musical y no musical), parece ahora necesario pasar a un análisis pormenorizado (filológico, lingüístico y estilístico) de las diferentes etapas (y maneras) de recepción e hispanización de las óperas metastasianas en la Península.
The successful diffusion of the Metastasio's melodramas throughout Europe favoured the creation of a variety of literary and theatrical texts in the Spain of the illuminism Age. The production ranges from the early theatrical translations to various re-writings, performed at the end of the XVIII and the beginning of the XIX century, passing through many intermediate levels of translation-adaptation. This well know phenomenon has so far been studied mainly in the context of the history of ideas and literary currents. In the aim of fully appreciating the influence that the Italian poet and librettist exerted on the musical and non-musical Spanish theatre of the XVIII century, it seems now necessary to examine thoroughly, by using a philological, linguistic and stylistic approach, the successive steps and modes in which the metastasian melodramas were received and "hispanised" in the Iberian peninsula.