José Manuel López de Abiada
En este artículo se presentan tres aportaciones señeras sobre el primer traductor de García Lorca al alemán, la gran novela póstuma de Bolaño y la guerra del Rif. Heinrich Enrique Beck fue hasta 1998 el único traductor al alemán de la obra lorquiana por estar en posesión de un documento en el que los herederos de los derechos de autor le habían nombrado traductor en exclusiva. En cuanto a la obra de Bolaño, Arndt Laink centra su análisis en los motivos de la presencia y el alcance del mal en cada una de las cinco partes que configuran 2666. Por último, se propone un acercamiento comparativo, cultural y político relevante e innovador a las representaciones más destacadas de la Guerra del Rif en la literatura española contemporánea y marroquí.
This article presents three noteworthy contributions on the first translator of García Lorca into German, the great posthumous novel of Bolaño and the Rif war. Heinrich Enrique Beck was until 1998 the only German translator of the Lorca work because he was in possession of a document in which the heirs of the copyright had appointed him as an exclusive translator. As for Bolaño’s work, Arndt Laink focuses his analysis on the reasons for the presence and extent of evil in each of the five parts that make up 2666. Finally, it proposes a comparative, cultural and political approach relevant and innovative to the most outstanding representations of the Rif War in contemporary Spanish and Moroccan literature.