Claudia Ioana Macrea, Blanca Arias Badia , Sergi Torner Castells
Los canales de YouTube cuyo objetivo es ofrecer un contenido formativo de acceso libre han proliferado en los últimos años. En tanto que textos audiovisuales con un recorrido relativamente corto, este tipo de vídeos no ha recibido todavía mucha atención en el ámbito de la traducción audiovisual ni en el de la didáctica de lenguas. Este trabajo presenta una panorámica de la oferta actual de vídeos publicados en YouTube destinados al aprendizaje del inglés del ámbito biosanitario, así como un análisis de los tipos de subtitulado que ofrecen dichos vídeos para fomentar el aprendizaje del léxico de especialidad. El corpus de estudio está compuesto por 31 vídeos de 10 canales que se describen en función de los materiales de soporte, el contenido y la estructura, las actividades que utilizan para desarrollar las competencias lingüísticas y comunicativas y las características de los subtítulos y el modo como se emplean. Tras esta descripción, el artículo se centra en el análisis de una muestra de 16 vídeos que emplean series de televisión como recurso didáctico. Se aportan datos sobre el modo en que se introducen las series en las secuencias didácticas, el uso de subtitulado automático, convencional o creativo y la recepción de los vídeos entre el público general y especializado —estudiantes y profesionales del ámbito biosanitario—.
YouTube channels offering open-access training materials are becoming more and more common. The videos on these channels remain an underexploited text type in audiovisual translation and language learning. This paper provides an overview of the YouTube channels available for learning medical English and analyses the types of subtitling used in these videos to enhance specialised vocabulary acquisition. The study corpus encompasses 31 videos from 10 different channels. The paper describes the supporting materials used in the videos, their content and structure, the activities suggested for users to improve their linguistic and communication skills and the subtitling options on offer. It then analyses a sample of 16 videos that employ television series as a didactic resource, reflecting on the way in which the series are introduced in the lessons, the use of automatic, traditional or creative subtitling and the reception of the videos by general and specialist audiences, i.e. medical students and professionals.