México
Este trabajo da a conocer la primera y, tal vez la única, traducción al náhuatl de un fragmento del Libro llamado Monte Calvario, obra del célebre franciscano Antonio de Guevara, publicada en 1545. Asimismo, explora la manera en que un grupo de letrados indígenas, que se desempeñaron como traductores y amanuenses durante el siglo XVI, hallaron en uno de los capítulos de esta obra guevariana un referente cultural tan semejante y afín al pensamiento indígena que decidieron traducirlo para después incorporarlo a un volumen misceláneo destinado a la educación y devoción de los gobernantes indígenas. La idea del árbol, primero como figura de Cristo en la cruz y después como paradigma del buen gobernante cristiano, que se muestra en el texto náhuatl, da pie a los lectores indígenas, a quienes estaba destinada esta obra, a concebir un nuevo tipo de cristianismo, donde ciertos elementos podían ser leídos e interpretados desde la óptica indígena, pues en el pensamiento mesoamericano el árbol también solía asociarse a la figura del tlahtoani o gobernante.
This work reveals the first, and perhaps the only, translation into Nahuatl of a fragment of the Libro llamado Monte Calvario (1545) by famous Franciscan Antonio de Guevara. One of the cultural references in one of the chapters in Guevara’s work was deemed very much related to the thought of the Mesoamerican culture. Because of that, indigenous scholars decided to translate it and incorporate it into a miscellaneous volume intended for educationand devotion of the indigenous rulers. The idea of the tree – first as a figure of Christ on the cross and later as a paradigm of the good Christian ruler which is shown in the Nahuatl – encourages indigenous readers, for whom this work was intended, to conceive a new type of Christianity, where certain elements could be read and interpreted from the indigenous point of view, since in Mesoamerican thought the tree was also associated to the figure of the ruler (tlahtoani).