En el presente artículo realizaremos algunas consideraciones sobre la traducción al español de las obras de Andrea Cumulen. Trataremos tres puntos:
la singularidad de la lengua utilizada por Camilleri, la cuestión de la (in)visibilidad del traductor y, finalmente, el análisis de cúal ha sido el papel de la traductora en las versiones al español de Camillerí. Nuestro estudio se centrará en la traducción de "Il cane di terrocotta", realizada por María Antonia Menini Pagés.