Uruguay
Agustín Bisio (1947 y 1955) agrega a su poemario Brindis agreste una serie de notas lexicográficas, ubicadas a pie de página. Con ellas se origina una lexicografía de frontera o lexicografía de contacto que da cuenta de la coexistencia del español y el portugués en la frontera uruguayo-brasileña. El análisis de estas notas muestra a un poeta que brinda un variado tratamiento a unas 130 voces, ya que apela a equivalencias, definiciones, traducciones, comentarios etimológicos y opiniones lingüísticas. Asimismo, muestra la particular convivencia de dos lenguas estrechamente emparentadas. Buscamos así contribuir a la reflexión sobre los desafíos que supone trabajar con este tipo de obra y, al mismo tiempo, hacer un aporte a la historia de la lexicografía en Uruguay.
Agencias de apoyo Este artículo se enmarca en un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación del Gobierno de España [Ref. del proyecto: PID2020-117659GB-100] y por la Comisión Sectorial de Investigación Científica de la Universidad de la República, Uruguay.
Agustín Bisio (1947 and 1955) adds up a series of lexicographical footnotes to his collection of poems Brindis agreste. Due to these notes, a lexicography of the border or lexicography of contact is created, giving an account of the coexistence of Spanish and Portuguese on the Uruguayan-Brazilian border. The analysis of these notes shows a poet who dedicates a varied treatment to some 130 voices, as he appeals to equivalences, definitions, translations, etymological comments and linguistic opinions. The analysis also shows the particular coexistence of two closely related languages seeking to contribute to the reflection on the challenges involved in working with this type of work and, at the same time, to make a contribution to the history of lexicography in Uruguay.
Supporting Agencies This article is part of a research project funded by the Ministry of Science and Innovation of the Government of Spain [Project code: PID2020-117659GB-100] and by the Sectorial Commission for Scientific Research of the Universidad de la República, Uruguay.
Agustín Bisio (1947 et 1955) ajoute à son livre de poésie Brindis agreste une série de notes en bas de page lexicographiques. Ils donnent lieu à une lexicographie de frontière ou lexicographie de contact qui rend compte de la coexistence de l’espagnol et du portugais à la frontière uruguayo-brésilienne. L’analyse de ces notes montre un poète qui accorde un traitement varié à quelque 130 mots, puisqu’il fait appel à des équivalences, des définitions, des traductions, des commentaires étymologiques et des opinions linguistiques. Elle montre également la coexistence particulière de deux langues étroitement liées. Nous cherchons ainsi à contribuer à la réflexion sur les enjeux de ce type d’ouvrage et, en même temps, à apporter une contribution à l’histoire de la lexicographie en Uruguay.
Organismes de soutien Cet article fait partie d’un projet de recherche financé par le Ministère des Sciences et de l'Innovation du gouvernement espagnol [Code du projet : PID2020-117659GB-100] et par la Commission sectorielle de Recherche scientifique de l’Universidad de la República, Uruguay.