Piotr Nagórka
El inglés tiende a considerarse suficiente para la comunicación en numerosos campos. Esto incluye industrias cuyo progreso ha dependido de la comunicación en lenguas distintas del inglés, en las que este idioma ha sido útil en cuestiones comerciales. Un ejemplo notable es el microcampo de los vinos generosos, en el que las lenguas principales son el portugués (madeira y oporto) y el español (jerez), siendo el inglés históricamente importante, como demuestran los documentos ingleses. Dado que el corpus inglés muestra préstamos no asimilados de las lenguas ibero-románicas, y que prestigiosas escuelas de vino, como AWRI, Napa Valley Wine Academy, WSET, por nombrar algunas, ofrecen a sus estudiantes pocas oportunidades de aprender estas lenguas, parecía razonable proporcionar pruebas numéricas de la presencia de estos préstamos en la comunicación profesional en inglés para ver si los posibles problemas de comprensión entre los estudiantes, resultantes de un discurso profesional lleno de palabras y expresiones extranjeras, pueden ser significativos. El estudio (motivado por el corpus) de sistemas conceptuales en los ámbitos del madeira, el oporto y el jerez ha llevado a la creación de modelos detallados en inglés que contienen préstamos del portugués y el español en proporciones variables. Los modelos se han explorado para demostrar hasta qué punto el inglés puede considerarse suficiente para una comunicación (eficaz) en cada una de las áreas de la industria de los vinos fortificados y, por la misma razón, dependiente de préstamos de las lenguas primarias de la industria. Las cifras establecidas de palabras de préstamo en las descripciones de madeira, oporto y jerez han indicado el grado en que los estudiantes de enología pueden confiar en sus conocimientos de inglés para comunicarse en sus profesiones de destino, al tiempo que revelan sus necesidades potenciales de portugués y español. Estos resultados informan a las ciencias lingüísticas aplicadas sobre la escala de préstamos que cabría esperar en el discurso profesional de un importante sector de la industria vitivinícola a partir de las lenguas primarias del campo, con el español identificado como una fuente relativamente más productiva de préstamos no asimilados que el portugués. Los resultados ofrecen una perspectiva para que los responsables de la elaboración de programas educativos consideren la inclusión de clases de portugués y español en los planes de estudios profesionales preparados para estudiantes que cursan estudios de enología y campos afines y que han elegido la especialización de vinos generosos.
El inglés tiende a considerarse suficiente para la comunicación en numerosos campos. Esto incluye industrias cuyo progreso ha dependido de la comunicación en lenguas distintas del inglés, en las que este idioma ha sido útil en cuestiones comerciales.
Un ejemplo notable es el microcampo de los vinos generosos, en el que las lenguas principales son el portugués (madeira y oporto ) y el español (jerez). Dado que el corpus inglés muestra préstamos no asimilados de las lenguas ibero -románicas, y que las escuelas de enología ofrecen a sus alumnos pocas oportunidades de aprender estas lenguas, parecía razonable proporcionar pruebas numéricas de la presencia de estos préstamos en la comunicación profesional en inglés para ver si los posibles problemas de comprensión entre los alumnos, resultantes de que el discurso profesional esté lleno de palabras extranjeras, pueden ser significativos.
El estudio (motivado por el corpus) de los sistemas conceptuales en las áreas de madeira, oporto y jerez ha llevado a la creación de modelos en inglés que contienen préstamos del portugués y el español en proporciones variables. Los modelos se han explorado para demostrar hasta qué punto el inglés puede considerarse suficiente para una comunicación (eficaz) en cada una de las áreas de la industria de los vinos fortificados, al tiempo que se depende de préstamos de las lenguas primari as de la industria. Los números de palabras prestadas en las descripciones de madeira, oporto y jerez han indicado el grado en que los estudiantes de enología pueden confiar en sus conocimientos de inglés para comunicarse en sus profesiones de destino, al tiempo que revelan sus n ecesidades potenciales de portugués y español. Estos resultados informan a las ciencias lingüísticas aplicadas sobre la escala de préstamos en el discurso profesional de un importante sector de la industria vinícola, en el que el español se ha identificado como una fuente relativamente más productiva de préstamos no asimilados que el portugués. Los resultados ofrecen una perspectiva para que los creadores de programas educativos consideren la inclusión de clases de portugués y español en los planes de estud ios preparados para estudiantes de enología y campos afines que han elegido la especialización de vinos fortificados.